Saturday, June 2, 2012

Watch what you say...


I have developed the nasty habit of starting to write blogs and never going back and finishing them.  One idea for a blog that I had was all of the stories of my language mix-ups (of which there have been many).  I have forgotten some along the way but here are my top 4 language mistakes in Paraguay.
*Please be aware my Guarani is not perfect and a lot of these words aren’t in our books so I am doing my best with spelling, although I doubt any of you guys would realize I misspelled anything…
**Also some of this blog has more mature content, I don’t think I have a big children following but it might not be the most appropriate thing for them to read.
1. tembi’u vs. tembui:    During training we all learned the Guarani word for food, tembi’u.  During a class that I wasn’t even a part of, my friend Cari mispronounced the word, accidentally saying tembui.  The professor laughed and told her not to say this.  It turns that tembui actually means ‘little penis’.  The problem with this is that although everyone in my group has graduated college and is over the age of 22 we are all still pretty immature.  Everyone was running around saying both tembi’u and tembui and pretty soon it got mixed up in my head.  During training we were told that we needed to practice Guarani with our host families as much as possible since as Agriculture volunteers we were going to more rural areas and Guarani would be crucial to our success as volunteers.  During dinner one night my family asked if I was hungry and of course I said (in broken Guarani): Ha’use tembui.  Direct translation: I want to eat little penis. 
2.  porâ vs. iporâ:             Another mistake that I made for about a week during training was telling people that I am pretty.  In Paraguay they love anyone with eyes that aren’t brown.  They don’t understand what color my eyes are and they think that I am a ‘rubia’ (which they use to indicate fair skin).  Add this to the fact that this is a very machismo culture and men constantly hit on everyone and it is not the best combination.  Lots of volunteers get annoyed with the constant attention and Paraguayans don’t understand why we don’t fall all over them as soon as they confess their undying love for us.  The common Guarani greeting is “m’baechipa” which is essentially how are you?  The standard response is “ipora” which basically means I’m good.  Che in Guarani is I.  I wanted to say “che ipora” which I later learned is repetitive and unnecessary, but what I was saying is “che pora” which means I am pretty.  This means that while men in town would ask me “How are you?” I would respond, “I am pretty”.  They would then laugh and tell me how beautiful I was and go on and on and on.  It wasn’t until my professor corrected me that I realized how I was accidentally encouraging their ‘machismo’ nature and asking to be hit on. 
3. preservativas:             This is a mistake that I made in Spanish, which is bad since I was a Spanish major.  The cooking in Paraguay is extremely repetitive and generally has a ton of oil and salt.  However, the food itself is generally extremely fresh and delicious.  I do enjoy some Paraguayan food but I try and be extra polite and tell everyone that I enjoy the food here more than in the United States.  This usually results in them asking why.  The first time this was asked this is how I responded, “La comida acá es mucho mas fresco, en los estados usamos demasiado preservativas en nuestra comida.” Now I am sure some of you reading this immediately see my problem (Mrs. Daniel, Professora Barbas-Rhoden…) I just told my Paraguayan host family that the food in Paraguay is much fresher and in the United States we use too many condoms in our food.  My host-mom’s jaw dropped and her daughter immediately started laughing. I quickly realized my mistake and tried to explain and then just starting laughing as well. I still don’t know how to say preservatives in Spanish but I think from now on I will steer clear of that one.
4. Che ro’y vs. Che ro’u:             In Guarani the y and u sounds are very hard for me to distinguish between (one of my many language problems).  Generally based on context the people know what I am talking about but sometimes it can give me trouble.  Paraguay, being in the Southern hemisphere is in the middle of fall and there have already been some pretty cold days.  I decided to tell my host sister that I was cold when she saw me walk into the outside kitchen in sweat pants, thick socks, and a big jacket.  I looked at her and said what I thought was “che ro’y” which means “I’m cold” turns out I said “Che ro’u” which means “I want you to eat me” which is Guarani slang for “let’s have sex”.  My host sister, who is 27, started laughing hysterically at me.  She made some comment about how I needed to change if that’s how I was feeling and then ran off to tell the rest of the family what had just happened. I sat in the kitchen confused.  It wasn’t until later when I was talking to another volunteer that I realized what I had said.  Winter is on the way in Paraguay and from now on I plan on sticking to Spanish and just saying “tengo frio” whenever I am cold. 

Guarani is full of double meanings and they love to trap me into saying dirty things on accident.  I have told people that I was getting drunk when I wanted to say that I was drinking maté in the morning, I have heard volunteers say they were horny when they just wanted to comment on the weather.  It is important to watch what you say in this country, something that I have learned over and over.  I only hope that eventually I get good enough at the language so that I can get in on the jokes and they can stop being about me.

No comments:

Post a Comment